Alex | πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
|
ASV | Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
|
BE | Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.
|
Byz | πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
|
Darby | Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.
|
ELB05 | Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn.
|
LSG | A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
|
Pesh | ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܙܕܕܩ ܗܫܐ ܒܕܡܗ ܘܒܗ ܢܬܦܨܐ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܀
|
Sch | Wieviel mehr werden wir nun, nachdem wir durch sein Blut gerechtfertigt worden sind, durch ihn vor dem Zorngericht errettet werden!
|
Scriv | πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
|
Web | Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
|
Weym | If therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him.
|